内容摘要:“女权主义”与“女性主义”之争《中国社会科学报》:据了解,目前国内学界对“feminism”的翻译存在“女权主义”和“女性主义”两种译法。一些研究性别问题的女性主义者认为,女性主义问题不在于为女性争取多少社会权力、使女性获得多少社会地位,而在于帮助女性摆脱社会历史造成的社会性别特征的压迫。韩秋红:女性主义对现代性问题批判的目标不仅应该放在“女性”这一社会性别的自由、平等和解放上,还应该立足于女性所真实存在的生活世界,探究女性主义研究所蕴含的形而上精神追求。而目前的女性主义研究似乎仅仅从现实层面思考女性面临的问题,即仅从现实生活中女性与男性对立的角度看待女性主义问题,而没有将女性主义问题看作一个以追求自由和生命价值的人为本体。
关键词:女性;主义;女权;研究;性别歧视;翻译;男性;妇女;权力;玉括
作者简介:
对话人:
华东师范大学性别与文化研究中心主任 姜 进
东北师范大学马克思主义学部教授 韩秋红
南京邮电大学外国语学院院长 王玉括
“feminism”发轫于西方妇女运动。在一个多世纪的发展进程中,从以追求妇女社会权利为目标,到女性意识的觉悟以及对男权中心主义的批判,到后现代主义、后殖民主义以及环保生态主义等思潮影响下出现的各流派,“feminism”已超越具体的学科或研究范式,成为社会思潮的组成部分。但 “feminism”的中文翻译有“女权主义”和“女性主义”两种表达方式,怎样理解两者翻译的差别?女权/女性主义的理论来源和基本主张是什么?女权/女性主义的理论和实践如何塑造了人类社会的现代转型?我们应当如何正确地看待女权/女性主义?近日,记者围绕相关议题对话相关专家。
“女权主义”与“女性主义”之争
《中国社会科学报》:据了解,目前国内学界对“feminism”的翻译存在“女权主义”和“女性主义”两种译法。您认为,应当如何理解二者的区别?
姜进:各位译者都会根据自己的理解来翻译feminism或feminist。我在翻译和写作实践中采取的是直译,即在理解原文整体意义的基础上,选择含义最接近的汉语字词来对应英文原词,进而决定是译为“女性主义”还是“女权主义”。如果原文讲的是20世纪上半叶西方女性争取普选权的运动,就翻译为“女权主义”,其含义是女性争取与男性在法律上享有平等权利的斗争。如果原文讲的是20世纪60年代以后西方女性与社会文化思想实践中对女性的偏见和歧视作斗争、争取男女在社会和家庭中平等地位时,就译作“女性主义”,因为法律上两性已经取得基本平等,女性争取平等和解放的斗争,已经超越法权而深入广泛地涉及日常生活中无处不在的性别政治。
除了上述区别,这两个词所表达的差异还有许多。比如,女权主义给人以十分激进的感觉,而女性主义则给人以比较温和的感觉。但这两种翻译的对象始终是一个词,于是这两个译词就免不了常常被混用。
这两种译词的混用和单用各有各的道理。保留女权主义和女性主义两种译词的并存和混用,也许更能反映性别理论和实践的现实状况。
韩秋红:对基于女性社会性别特有的地位、权力等问题所进行的研究,理论界统称为“女性主义”或“女权主义”。这当然有“feminism”一词本身从英语译为汉语过程中发生的翻译问题,但更为深层次的原因是立足于何种视角理解这一概念。







