内容摘要:内地作家冯唐翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》近日出版,其中一些充满个人色彩的翻译风格引起关注乃至争议。
关键词:飞鸟;争议;飞鸟集;译版;版本
作者简介:
新华网北京12月19日新媒体专电(记者闫祥岭)内地作家冯唐翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》近日出版,其中一些充满个人色彩的翻译风格引起关注乃至争议。不少业内人士认为,翻译不是再创作,“信”是第一位的标准。
新版《飞鸟集》引争议
近日,有出版社出版了内地作家冯唐翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》,因为其中一些充满冯唐个人化色彩的译作,引起了读者的争议。
在冯唐翻译版本的《飞鸟集》中,类似“大千世界在情人面前解开裤裆”“有了绿草,大地变得挺骚”等语句层出不穷,泰戈尔的作品表述完全成为“冯唐语言”。
鉴于泰戈尔作品在中国的巨大影响力,自冯唐译本出版后,其语言风格让不少读者直呼不理解,表示“粉转路人”。不少网友认为,冯唐译本对泰戈尔作品的读者形成了冒犯,指其文字不雅“逾越了翻译的底线”,甚至是对泰戈尔的“亵渎”。网友“Will-wong-23”认为,冯唐翻译泰戈尔《飞鸟集》,生生翻译出顺口溜的味道,庄严与静谧全不见,“好的文字自有韵律,冯唐还守着‘春风十里不如你’沾沾自喜”。
不过也有人认为,冯唐“有自己的语言系统”,认为这种翻译方式接地气,便于网络时代传播。网友“星天夜”说:“冯唐翻译的《飞鸟集》好萌,好想看英语版本。”网友“顾顾顾顾gux”认为,关于冯唐的译本,我觉得没什么不好,文学这东西本就没有标准,要接受这个世界所有的多样性,然后爱你所爱就可以了。”
翻译问题成为艺术欣赏的主要障碍之一
在文学艺术领域,因为翻译问题引发的风波并不少见。相比文学作品领域,在当前属于流行文化范畴的影视领域,翻译、字幕等问题更为突出,早就被人所关注。
近年来,随着国外大片进入中国逐渐形成规模,在年轻人群体中的影响力越来越大,翻译、字幕问题屡屡被诟病,成为电影本身延伸出来的另类话题,也在侧面反映出当前翻译领域存在的问题。
有专家认为,包括文学作品、儿童影视作品在内的外文翻译出现问题成为普遍现象,翻译水平不高已经成为当前中国读者、观众欣赏外国文学作品、电影电视作品的主要障碍之一。
八一电影制片厂译制片翻译张臣政长期从事影视作品翻译工作,他认为造成电影翻译水平不高的原因是综合性的,如:整个影视行业准入制度模糊,总体从业情况参差不齐;很多翻译从业人员没有资格证书,造成从业资格过低,从而翻译的质量和水平也不高。
对影视作品翻译人员来说,时间短、任务急、要求高、待遇低成为常态。张臣政说,当前我国影视行业对于后期制作的投入非常低,影视作品的大部分投资花在演员和导演身上,且用于翻译的时间非常短,多数影片只有一周左右,这导致制作水平低,难以出现精品。







